Frauenlyrik
aus China
潜伏 |
Untergetaucht |
在白天,我浮在水面上 | Tagsüber treibe ich auf dem Wasser |
不能安静,百无聊赖是你不知道的 | Doch kann ich nicht ruhig sein, du hast keine Ahnung, wie schrecklich gelangweilt ich bin |
夏夜里,什么都静寂了 | In den Sommernächten ist alles still |
隔壁的莲花池却蛙声四起 | Vom Lotosteich der Nachbarn jedoch erhebt sich das Quaken der Frösche |
白玉兰叶子落地的声音敲着耳朵 | Der Klang der fallenden Blätter der Prachtmagnolie schlägt an mein Ohr |
在夜色里起伏 | Im nächtlichen Dämmerlicht woge ich auf und ab |
仿佛堵在一池水里 | Als ob ich in einen Teich gestopft worden wäre |
一直沉下去,一刻钟就能清凉如水 | Und die ganze Zeit sinken würde, um in kurzer Zeit so frisch und kühl wie Wasser zu werden |
如果可能,我喜欢躲在水下面 | Wenn ich könnte, würde ich mich gerne im Wasser verbergen |
像鱼一样 | Wie bei einem Fisch |
呼吸是我的,自由是我的 | Gehörte mein Atem mir, gehörte die Freiheit mir |
记忆不是我的 | Nur meine Erinnerungen gehörten nicht mir |